top of page

מיס, מיז ומיסס

  • תמונת הסופר/ת: shirieisner
    shirieisner
  • 26 ביולי 2023
  • זמן קריאה 1 דקות

אחד ההבדלים המעניינים בין עברית לאנגלית הוא בתארי כבוד לנשים. בעוד שבעברית נפנה לאישה באותה צורה ללא קשר למצבה המשפחתי, באנגלית קיימת הבדלה.


קיימים בעברית מספר תארי כבוד שמתייחסים לנשים - 'גברת' או 'גבירתי' הוא הפופולרי ביותר, אך ישנם גם 'מרת', 'אדונית' או לפעמים אף 'כבודה'. כולם מתייחסים לכל הנשים וניתן להשתמש בהם בהקשרים רבים.


לעומת זאת, תארי הכבוד לנשים באנגלית הם בעלי משמעויות שונות:


המילה Miss משמשת לתיאור של ילדה, נערה או של אישה שאינה נשואה.

המילה Missus (או בקיצור Mrs.‎) מתייחסת לאישה נשואה או אלמנה.

בשנות ה-70, התואר Ms.‎ (הגייה: מיז, בניגוד למיס) זכה לתפוצה בארה"ב כתואר חלופי שאינו מגדיר נשים על פי שייכותן לגברים. מעניין לציין כי תואר זה התקיים עוד מהמאה ה-17 ובמקור הוא מהווה קיצור ל-Mistress, שגם הוא מתייחס לאישה ללא קשר למצבה המשפחתי.


כיום תואר הכבוד הסטנדרטי לנשים באנגלית הוא Ms.‎ וכבר לא מקובל (ואף פוגעני) להתייחס לנשים כ-Miss או Mrs.‎ אלא אם הן ביקשו זאת.



Comments


© 2023 by Eisner Translations. Powered and secured by Wix

bottom of page