top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

פצצה?

בפוסטים קודמים כתבתי על מילים וביטויים שהם זהים בעברית ובאנגלית, אבל בעלי משמעות שונה ולפעמים אף הפוכה. דוגמה נוספת למילה כזאת היא סלנג אמריקאי שהפך פופולרי בשנים האחרונות - Bomb, או בעברית 'פצצה'.


גם באנגלית וגם בעברית למילה 'פצצה' יש את אותה משמעות כהגדרה רשמית - מתקן נפץ. ההבדל מגיע בהקשר של סלנג, שמקבל משמעויות הפוכות.


בסלנג ישראלי, 'פצצה' (על נגזרותיה) היא מילת שבח. אם, למשל, נשאל "איך היה באירוע?" ונקבל תשובה כמו "היה פצצה", "היה פיצוץ" - או אף כמאמר הניינטיז "פצצות לגבות" - נדע שהיה נהדר ומוצלח. אם נתאר את המראה של אישה מסוימת בתור 'פצצה', נדע שהיא מושכת (וגם נדע שעושים לה החפצה, אבל זה כבר לדיון אחר). אם נשמע שח"כ או ח"כית 'הפציצו' בכנסת, נדע שהם נשאו נאום חוצב לבבות.


ויש לציין, כך גם היה בסלנג האמריקאי עד ממש לשנים האחרונות.


אך כעת, בסלנג העכשווי נוספה משמעות חדשה והפוכה מהמקור וכיום Bomb משמעו גם כישלון. למשל, רבות הכותרות על סרטים ש'הפציצו' בקופות (Bombed at the box office) או שלעיתים לעיתים נתקל באנשים ש'הפציצו' במבחן (מילון מריאם וובסטר מביא את הדוגמה I bombed my history exam). בעוד שבעברית נפרש את שני המקרים האלה כהצלחה חסרת תקדים, באנגלית אמריקאית מדובר בכישלון גמור ומפח נפש.


כדי לא לטעות בתרגום מאנגלית לעברית וההפך, חשוב שהמתרגמ.ת תהיה בקיאה בשלל המשמעויות של מילים שונות.



פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page