איך אומרות עו"ד באנגלית?
השאלה הזאת אולי נשמעת מובנת מאליה, אבל למעשה קיימות לא מעט מילים באנגלית שזוהי משמעותן. בתרגום משפטי, מן הסתם המילה מופיעה פעמים רבות, וחלק מהבקיאות בשפה המשפטית היא לדעת באיזו מהן להשתמש.
קודם כל, המילה שכמעט כולם מכירים - Lawyer. למעשה, כמעט ולא נשתמש במילה הזאת בתרגום משפטי. למה? כי היא שייכת לשפת הדיבור. היא אינה פורמלית ומשמשת בעיקר בהקשר יומיומי ובשיחות בעל פה.
המילה Advocate (או בגרסה מקוצרת, Adv.). משמשת כתואר לאדם שהוסמך לעסוק בעריכת דין - בדומה ל"ד"ר" אצל רופאים או "רו"ח" לרואי חשבון. כך שאם למשל נראה את התיאור 'עו"ד ריקי כהן' (או 'ריקי כהן, עו"ד') תמיד נתרגם 'Ricky Cohen, Adv.'
מילה נוספת היא Counsel, שמשמעותה היא 'יועץ משפטי'. בדרך כלל נראה את המילה הזאת בהקשר של ייצוג בבית משפט - למשל Opposing counsel הוא העו"ד של הצד השני. בנוסף, היא מופיעה בתיאור התפקיד של יועצים משפטיים בחברות או בארגונים (Legal counsel או General counsel).
המילה Attorney נמצאת איפשהו בין Lawyer לבין Advocate. היא יותר פורמלית מ-Lawyer ויכולה לשמש גם בשפת הדיבור, גם בשפה העסקית וגם בתכתובת משפטית. לעתים נדירות גם נמצא אותה בחוזים, אם יש התייחסות שאינה לעו"ד ספציפי. בנוסף, בשונה מ-Advocate או Counsel, היא מתייחסת ספציפית למי שעוסק בליטיגציה.
ולקינוח, המילה Esquire (או בקיצור Esq.), שלפעמים משמשת בארה"ב כתחליף ל-Adv. מומלץ שלא להשתמש במילה הזאת כי המשמעות שלה במובן של 'עו"ד' נובעת אך ורק ממנהג. למעשה, היא מהווה תואר נימוסי ולא פורמלי, שניתן לתרגם בתור 'המכובד' או 'המכובדת'.
סיימנו? לא באמת. אם זה לא היה מסובך מספיק, יש לציין שכל המילים בפוסט הזה באות רק מאנגלית אמריקאית. יש עוד מילים אחרות שמגיעות מאנגלית בריטית.
אז בפעם הבאה שתראו את המילה "עו"ד", זכרו שיש לה מגוון משמעויות שמשתנות לפי ההקשר.
Comments