top of page

אישורים נוטריונים ותוקפם של החיים

  • תמונת הסופר/ת: shirieisner
    shirieisner
  • 21 במרץ 2023
  • זמן קריאה 1 דקות

לפני כמה שבועות תרגמתי אישור נוטריון סטנדרטי מאנגלית בריטית והתפלאתי לראות משפט דרמטי מאוד, אם לא מלודרמטי: My commission expires with my life.


מה משמעות המשפט המוזר הזה?


מסתבר שמקורו בהבדל בין צורת ההסמכה של נוטריונים בארה"ב ובאנגליה.


בארה"ב נוטריונים מוסמכים לפרק זמן קצוב שנקרא commission. לכן בארה"ב, חובה על נוטריונים לציין את תאריך התפוגה של ההסמכה שלהם בנוסח: My commission expires עם תאריך התפוגה.


לעומת זאת, באנגליה, נוטריונים מוסמכים לתקופה בלתי מוגבלת, כלומר לכל החיים. על מנת למנוע בלבול מול ארה"ב, מקובל לכתוב את המשפט הזה באופן סטנדרטי.


בסוף תרגמתי את המשפט ל'תוקף הסמכתי יסתיים עם חיי'.


ומה עם המלודרמה? לזה אין תשובה ברורה... יש לכן.ם ניחושים?

Comments


© 2023 by Eisner Translations. Powered and secured by Wix

bottom of page