לפני כמה שבועות תרגמתי אישור נוטריון סטנדרטי מאנגלית בריטית והתפלאתי לראות משפט דרמטי מאוד, אם לא מלודרמטי: My commission expires with my life.
מה משמעות המשפט המוזר הזה?
מסתבר שמקורו בהבדל בין צורת ההסמכה של נוטריונים בארה"ב ובאנגליה.
בארה"ב נוטריונים מוסמכים לפרק זמן קצוב שנקרא commission. לכן בארה"ב, חובה על נוטריונים לציין את תאריך התפוגה של ההסמכה שלהם בנוסח: My commission expires עם תאריך התפוגה.
לעומת זאת, באנגליה, נוטריונים מוסמכים לתקופה בלתי מוגבלת, כלומר לכל החיים. על מנת למנוע בלבול מול ארה"ב, מקובל לכתוב את המשפט הזה באופן סטנדרטי.
בסוף תרגמתי את המשפט ל'תוקף הסמכתי יסתיים עם חיי'.
ומה עם המלודרמה? לזה אין תשובה ברורה... יש לכן.ם ניחושים?
Comentários