top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

בין Take ללקחת

בפוסט הקודם דיברתי על השפעת השפה האנגלית על העברית. אולי אחת התופעות הבולטות ביותר בתחום זה היא השפעתה הנרחבת של המילה Take.


בעברית, המילה 'לקחת' מתארת פעולה - לתפוס חפץ כלשהו, לצרוך תרופה, או כתיאור של משך זמן. לעומת זאת, באנגלית, Take משמשת בצירוף עם פעלים שונים.


צירופים אלה באנגלית השפיעו על העברית וגרמו ליצירה של ביטויי-כלאיים, שהם תרגום מילולי וישיר של פעלים באנגלית, שפעמים רבות אפילו לא היו נחוצים בעברית.


למשל, הביטוי 'לקחת חלק' הוא תרגום ישיר של Take part באנגלית. אך בעברית כבר יש מילה שמתארת את אותה פעולה - להשתתף.


'לקחת מקלחת' הוא עוד תרגום ישיר, הפעם של Take a shower. אך אם נרצה לדבר עברית, נוכל פשוט להגיד - להתקלח.


ובמקום 'לקחת תמונה' אפשר להגיד - לצלם.


הביטוי 'לקחת החלטה' הוא מעניין במיוחד, מפני שגם הוא מתורגם, אבל מתורגם עם שגיאה - הביטוי המקורי באנגלית הוא Make a decision, לא Take a decision. וגם פה, כבר קיימת מילה לכך בעברית - להחליט (או לקבל החלטה).




0 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

פצצה?

Comments


bottom of page