top of page

בקליפת אגוז ובסופו של יום

  • תמונת הסופר/ת: shirieisner
    shirieisner
  • 20 בספט׳ 2023
  • זמן קריאה 1 דקות

בפוסט הקודם כתבתי על ההשפעה של המילה Take על השפה העברית. היום נדבר על כמה ביטויים באנגלית שתורגמו ועוברתו כמו שהם, וכך יוצרים תופעה שנקראת 'אינגלוז', 'אינגלישיזם' או 'היבריש' (מילים שהן בעצמן בנות כלאיים מסוג זה).


למשל, הביטוי 'בקליפת אגוז' אהוב במיוחד על עורכי דין בבואם לנסח כתבי בית משפט. משמעותו של הביטוי הוא 'בקצרה' או 'בתמציתיות'. למרות שהפופולריות שלו בשנים האחרונות מגיעה מהביטוי In a nutshell באנגלית, מסתבר שמקורו בכלל בלטינית (in nuce) ומי שטבע אותו לראשונה בעברית הוא ח.נ. ביאליק.


גם הביטוי 'בסופו של יום' אהוב על עורכי דין, וגם הוא תרגום מאנגלית - At the end of the day. אם נרצה להגיד את הדברים בעברית, נשתמש בביטויים 'בסופו של דבר' או 'בסיכומם של הדברים'.


...אך לא בביטוי 'בשורה התחתונה', שמשמעותו זהה והוא תרגום של The bottom line באנגלית.




Comments


© 2023 by Eisner Translations. Powered and secured by Wix

bottom of page