top of page

התחשבות, תמורה וחיות אחרות

  • תמונת הסופר/ת: shirieisner
    shirieisner
  • 10 בספט׳ 2022
  • זמן קריאה 1 דקות


דוגמה טובה להבדל בין שפה משפטית לבין שפת דיבור היא צירוף המילים Consideration ותמורה.


בשפת דיבור, נתרגם את המילה Consideration לעברית כ'שיקול', 'שיקול דעת', 'התחשבות' ולפעמים אפילו 'דיעה'. מהצד השני, נתרגם 'תמורה' בעברית ל'-"Exchange', 'Return' או (תלוי בהקשר) 'Change' או 'Permutation'.


לעומת זאת, בשפה המשפטית, משמעותן של המילים האלה היא שונה לחלוטין, גם בעברית וגם באנגלית, והתרגום התקני יהיה Consideration = תמורה (כספית).


בתרגום של חוזים ומסמכים משפטיים, חשוב לדייק במונחים מסוג זה מכיוון שיש להם משמעות מעשית ופעמים רבות הם מחייבים את הצדדים. לכן לא מספיק להיות בקיא.ה בשפה באופן כללי, אלא דרושה בקיאות ספציפית בשפה המשפטית.

ความคิดเห็น


© 2023 by Eisner Translations. Powered and secured by Wix

bottom of page