top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

התחשבות, תמורה וחיות אחרות



דוגמה טובה להבדל בין שפה משפטית לבין שפת דיבור היא צירוף המילים Consideration ותמורה.


בשפת דיבור, נתרגם את המילה Consideration לעברית כ'שיקול', 'שיקול דעת', 'התחשבות' ולפעמים אפילו 'דיעה'. מהצד השני, נתרגם 'תמורה' בעברית ל'-"Exchange', 'Return' או (תלוי בהקשר) 'Change' או 'Permutation'.


לעומת זאת, בשפה המשפטית, משמעותן של המילים האלה היא שונה לחלוטין, גם בעברית וגם באנגלית, והתרגום התקני יהיה Consideration = תמורה (כספית).


בתרגום של חוזים ומסמכים משפטיים, חשוב לדייק במונחים מסוג זה מכיוון שיש להם משמעות מעשית ופעמים רבות הם מחייבים את הצדדים. לכן לא מספיק להיות בקיא.ה בשפה באופן כללי, אלא דרושה בקיאות ספציפית בשפה המשפטית.

0 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page