בלוקליזציה, אחד ההבדלים הכי בולטים בין עברית לאנגלית אמריקאית הוא טון הכתיבה.
כתיבה אמריקאית מלאה בסופרלטיבים, מילים נלהבות, סימני קריאה וטון חברותי עד נרגש. למשל, בטקסטים שיווקיים נמצא הרבה פעמים מילים כמו Great, Amazing או Incredible. אם הטקסט הוא דיבורי, נמצא הבעות רגש חזקות, כמו "I'm so excited", "I'm really looking forward" או "I love it".
המטרה של לוקליזציה היא לתרגם לא רק את השפה, אלא גם את התרבות. כללי הנימוס האמריקאים דורשים פרפורמנס של הנאה, התלהבות ועניין אמיתי. לעומת זאת, התרבות הישראלית היא ישירה יותר ומתחנפת פחות.
לכן בתרגום מאנגלית אמריקאית לעברית, נוריד את רוב סימני הקריאה ונרגיע את הטון. סופרלטיבים כמו "מדהים", "מהמם" ו"ענק" יתורגמו לפני ההקשר ל"נהדר", "מצוין", "ברמה גבוהה" וביטויים דומים. אמירות כמו "I'm so excited to be here" יתורגמו ל"אני שמחה להיות פה" או "טוב להיות כאן".
כך התוכן הפרסומי יתאים בצורה טובה יותר לקהל הישראלי בלי לתת תחושה של הגזמה.
Comentários