אחת הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום משפטי קורית בתרגום של המונח "בקשה". בשפת דיבור, בקשה היא הבעת רצון שאדם אחר יעשה פעולה כלשהי ולכן באופן אינטואיטיבי נרצה לתרגם את המונח כ-Request.
אבל בשפה המשפטית, "בקשה" היא לא סתם הבעת רצון, אלא שם למסמך פורמלי שמוגש לבית המשפט. באנגלית, המסמך הזה לעולם לא נקרא "Request" וכדי לתרגם אותו צריך לדעת מה ההקשר. יש שלושה מונחים שונים באנגלית המשפטית שכולם נקראים "בקשה" בעברית.
מה ההבדלים? אם מדובר בבקשה שמתחילה הליך משפטי (כלומר עתירה), נתרגם ל-Petition. אם מדובר בבקשה במסגרת הליך משפטי, נתרגם Motion. במקרים מסוימים, בקשות מסוג פרוצדורלי מסוים ייקראו Application.
במהלך השנים, יצא לי לראות הרבה מאוד טעויות של מתרגמים ומתרגמות (ואפילו עורכי.ות דין) שהחליפו בין המונחים השונים באנגלית. בגלל מורכבויות מהסוג הזה, חשוב שהמתרגם או המתרגמת תהיה בקיאה בדקויות של השפה המשפטית.
Comments