בפוסט הקודם כתבתי על מונחים מקבילים שהמשמעות שלהם היא שונה באנגלית ובעברית. עוד שתי דוגמאות קלאסיות לתופעה הזאת הן הפתגם 'כל כלב יבוא יומו' והמונח 'מלח הארץ'.
התרגום של שניהם לאנגלית הוא ישיר לחלוטין - 'Every dog has his day' ו-'Salt of the earth'. אך למרות המילים הזהות, המשמעות באנגלית היא שונה לחלוטין מעברית.
בעברית, המשפט 'כל כלב יבוא יומו' מקביל ל'כל פושע יבוא על עונשו', כלומר שכל אדם בסופו של דבר יקבל את העונש המגיע לו על מעשיו הרעים. לעומת זאת, באנגלית, המשמעות של 'Every dog has his day' היא שלכל אדם בסופו של דבר יגיע מזל טוב או הצלחה, גם אם הוא מסכן ועלוב.
בעברית, המשמעות של 'מלח הארץ' הוא אליטה, האנשים שנחשבים לאיכותיים, למשכילים, לעשירים ולנאצלים ביותר בחברה. אך באנגלית, 'Salt of the earth' מתייחס לאנשים פשוטים, הוגנים וישרים, שלא מתבלטים ולא מתנשאים מעל אחרים.
על מנת לתרגם טקסטים בצורה טובה וללא טעויות מביכות, לא מספיקה הבנה כללית באנגלית, אלא נדרש ידע מעמיק בשתי השפות.
Comments