top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

לוקליזציה וניטרליות מגדרית בעברית



ניטרליות מגדרית היא אחד הנושאים המעניינים יותר בתחום התרגום, ובייחוד בלוקליזציה (תחום ספציפי שמטרתו לעשות התאמה תרבותית תוך כדי התרגום). בשנים האחרונות, ניטרליות מגדרית הפכה לסטנדרט נפוץ (אם כי רחוק מגלובלי), שלאט לאט תופס את מקומה של הפנייה בלשון זכר יחיד.


השאלה הכי מתבקשת בנושא זה היא כיצד לכתוב באופן ניטרלי כשהשפה כולה ממוגדרת, וכאן הלוקליזציה מציעה כמה פתרונות:


  • פנייה ניטרלית ביחיד היא די קלה כשמדובר בטקסט ללא ניקוד. אפשר לקרוא מילים כמו "לך", "שלך", "עבורך" וכו' לפי לשון הפנייה המועדפת עלייך (See what I did there?)

  • בהקשרים כמו סקרים, או מקומות שבהם הקוראות.ים אמורים.ות לענות על שאלות, אפשר ליצור ניטרליות מגדרית בגוף ראשון. למשל, במקום "אוהבת" או "אוהב" אפשר לכתוב "אהבתי". במקום "לא זוכר" או "לא זוכרת", אפשר לכתוב "לא זכור לי", וכו'.

  • כשהפנייה היא כללית, אפשר להשתמש בשם הפעולה. למשל, במקום "שלח" או "שלחי" אפשר פשוט לכתוב "שליחה", במקום "התחבר" או "התחברי" אפשר לכתוב "התחברות", וכן הלאה.

  • עוד פתרון מאוד נפוץ הוא פנייה בלשון רבים, למשל "בואו", "נסו", "הצטרפו" וכן הלאה. הדבר הפרדוקסלי בפתרון הזה הוא שפנייה כזאת אינה באמת ניטרלית. משום מה, למרות שזו עדיין פנייה בלשון זכר, לשון רבים נתפשת כמכלילה יותר. לכן צורת הניסוח הזאת היא אחד מהנפוצות ביותר בתחום.

  • כתיבה עם סלאשים היא פתרון נוסף, אם כי לא מאוד פופולרי היות והוא מסרבל את הקריאה. אחד הכללים הנפוצים בתחום הוא לנסות להימנע מסלאשים אלא אם כן ממש אין ברירה וכלו כל הקיצים. למעשה, ברוב המקרים החברות יעדיפו חזרה ללשון זכר יחיד.

  • כתיבה עם נקודות במקום סלאשים הומצאה על ידי פעילות.ים קווירים.ות (דןוג סיגאוי ויוסףה מקייטון היו הראשונות שהתחילו איתה, לפני כעשור) כניסיון ליצור מרחב לזהויות מגדר מורכבות ולפרק את התפישה הפטריארכלית ואת הבינאריה המגדרית שמשתקפות בשפה. למרות שמפרסמים.ות שונות.ים במיינסטרים כבר הספיקו לנכס את סוג הכתיבה הזה, עוד לא לקחו ממנו את המסר הפמיניסטי והקווירי. לכן המיינסטרים מעדיף להתרחק ממנו.

  • וכמובן שקיים הפונט 'עברית רב מגדרית', פרי יצירתה של מיכל שומר. על כל יתרונותיו של הפונט הזה, הוא נועד בעיקר לכותרות ולשלטים ולכן אינו מהווה פתרון לתרגום של טקסטים ארוכים והוא לא נמצא בשימוש בתחום הלוקליזציה.


לבסוף, כל השאלות והפתרונות האלה מעלים את השאלה - מה מטרת הפנייה הניטרלית מלכתחילה?


עבור חברות גדולות שעושות לוקליזציה לתוכן, המטרה היא למצב תפישה של עצמן כליברליות ומכלילות, אך כמובן לא רדיקליות ולא מכלילות *מדי*. המטרה היא לא לערער על תפישות פטריארכליות או על הבינאריה המגדרית, אלא להיצמד לסטטוס קוו ליברלי ככלי שיווקי יעיל. המטרה הזאת היא זו שמכתיבה את כל הפתרונות.

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page