top of page

למה עברית קצרה יותר מאנגלית?

  • תמונת הסופר/ת: shirieisner
    shirieisner
  • 21 ביוני 2023
  • זמן קריאה 1 דקות

בפעם הראשונה שאני עובדת עם לקוחות, אני תמיד מסבירה שבתרגום מאנגלית לעברית, הטקסט מתווכץ - וההפך, בתרגום מעברית לאנגלית, הטקסט מתרחב.


אך למה זה קורה?


אנגלית היא שפה שמתאפיינת באריכות, ואילו עברית בישירות וקצרנות.


קיימות מילים רבות בעברית שהופכות לשתיים או שלוש באנגלית - למשל, המילה 'תודה' תהפוך ל-Thank you ו'דירקטוריון' יהפוך ל-Board of directors.


בנוסף, עברית היא קצרה יותר בגלל אותיות מש"ה וכל"ב, שיוצרות מילה אחת במקרים שבאנגלית דרושות שתיים או שלוש. למשל 'בירושלים' נתרגם ל-In Jerusalem, 'החברה' תהפוך ל-The company, 'וההסכם' יהפוך ל-And the agreement.


כך, צירופים כמו 'החברה פועלת בתחום' יתורגמו ל-The company is engaged in the field of - מעבר משלוש מילים לשמונה. "מועד חתימת החוזה" יתורגם ל-"The date of the signing of the agreement", גם הוא שלוש לשמונה.


בכיוון ההפוך, משפט כמו "Furthermore, they have an obligation to deal with the company in a transparent manner" יתורגם ל"בנוסף, חובה עליהם להתנהל בשקיפות מול החברה" - מארבע עשרה מילים לשבע.


התופעה הזאת היא הסיבה לכך שלא ניתן לצפות מה יהיה האורך המדויק של טקסט כלשהו לפני שהוא תורגם בפועל. לכן רוב המתרגמות.ים (כולל אותי) גובות תשלום על פי מספר המילים שיתקבל לאחר התרגום.




Comments


© 2023 by Eisner Translations. Powered and secured by Wix

bottom of page