לוקליזציה היא תחום ספציפי של תרגום שמתמקד בהתאמה תרבותית של הטקסט, להבדיל מתרגום ישיר שמטרתו להביא את הטקסט כמו שהוא. המטרה כאן היא לא רק לתרגם מאנגלית לעברית, אלא גם מאמריקאית לישראלית.
לכן בלוקליזציה, לא מתרגמות ביטויים, דימויים, אנלוגיות או פתגמים באופן מילולי, אלא מנסות למצוא ביטויים עם משמעות דומה בשפת התרגום.
למשל, המשמעות המילולית של הביטוי Pay tribute היא 'לעשות מחווה', 'לחלוק כבוד' או 'להוקיר'. אבל בטקסט פרסומי שרוצה לפנות לקהל בגובה העינים, תרגום הרבה יותר קולע הוא 'לעשות כבוד' - ביטוי פופולרי, נפוץ ומאוד ישראלי.
כדוגמה נוספת, טקסט שתרגמתי עבור חברה גדולה שעוסקת במוצרי ספורט כלל את המשפט:
"Your squad has powerful ties to their hometown"
התרגום המילולי למשפט הזה הוא: "לקבוצה שלכם יש קשרים רבי עוצמה לעיר הולדתה". לעומת זאת, התרגום שלי: "הקבוצה שלכם שומרת על חיבור עמוק לעיר שלה" - ניסוח הרבה יותר טבעי שמתחבר אל התרבות המקומית.
גם טון הכתיבה והפניה לקהל משתנה לפי מה שמקובל בתרבות של שפת התרגום - ועל כך בפוסט הבא.
Comments