top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

מדוע חשוב לבחור בתרגום משפטי מקצועי



תרגום משפטי דורש מומחיות הרבה יותר ספציפית מסוגים אחרים של תרגום מפני שהטקסטים לא כתובים בשפה העברית או בשפה האנגלית, אלא בעורך-דינית. עורך-דינית היא שפה שבנויה בצורה בלתי נגישה, היא מורכבת ומשתמשת במילים שלא לפי המשמעות הרגילה שלהן.


בגלל המאפיינים האלה, מתרגמות.ים שלא בקיאים.ות בשפה המשפטית עלולות.ים לבצע טעויות כי הן.ם יפרשו מונחים מסויימים על פי שפת דיבור רגילה במקום המשמעות הספציפית שיש להן בשפה העורך-דינית.


בפוסטים הבאים אכתוב קצת על טעויות נפוצות ודקויות שמעניין להכיר.

0 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page