השפה המשפטית היא פורמלית מאוד, ובתרגום לאנגלית בדרך כלל נשתמש במילים ובביטויים פחות מוכרים וקשים יותר להבנה לדוברי.ות עברית. אך יש מקרים שבהם קורה הדבר ההפוך - כאשר השפה המשפטית הפורמלית נדמית לתרגום מילולי לא מדויק מעברית.
לפני מספר שבועות תרגמתי כתב אישור עו"ד סטנדרטי, כלומר אישור שלפיו אדם כלשהו חתם על מסמך בפני העו"ד לאחר שהזדהה בפניו.
הלקוח הופתע לגלות שהביטוי 'בפני' מתורגם ל-'before me' ולא ל-'in front of me'. ואכן 'before me' נשמע כמו תרגום מילולי מדי, בשונה ממה שהיינו מצפים. לעומת זאת, הביטוי 'in front of me' הוא ביטוי שגור ומוכר.
אך למעשה, הביטוי 'in front of me' משמש בעיקר בשפת הדיבור והוא אינו ניסוח מקובל בכתבי אישור כמו זה שתרגמתי. נהפוך הוא, הביטוי 'before me' הוא הסטנדרטי והמקובל במקרה זה.
מוסר ההשכל? לפעמים אנגלית משפטית עובדת בדרכים שאינן צפויות או אינטואיטיביות לדוברי.ות עברית. בקיאות באנגלית באופן כללי אינה מספיקה, לכן כדי לקבל תרגום מדויק ומקצועי, חשוב למצוא מתרגמ.ת שבקיא.ה ברזי האנגלית המשפטית באופן ספציפי.
Opmerkingen