top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

מיס, מיז ומיסס

אחד ההבדלים המעניינים בין עברית לאנגלית הוא בתארי כבוד לנשים. בעוד שבעברית נפנה לאישה באותה צורה ללא קשר למצבה המשפחתי, באנגלית קיימת הבדלה.


קיימים בעברית מספר תארי כבוד שמתייחסים לנשים - 'גברת' או 'גבירתי' הוא הפופולרי ביותר, אך ישנם גם 'מרת', 'אדונית' או לפעמים אף 'כבודה'. כולם מתייחסים לכל הנשים וניתן להשתמש בהם בהקשרים רבים.


לעומת זאת, תארי הכבוד לנשים באנגלית הם בעלי משמעויות שונות:


המילה Miss משמשת לתיאור של ילדה, נערה או של אישה שאינה נשואה.

המילה Missus (או בקיצור Mrs.‎) מתייחסת לאישה נשואה או אלמנה.

בשנות ה-70, התואר Ms.‎ (הגייה: מיז, בניגוד למיס) זכה לתפוצה בארה"ב כתואר חלופי שאינו מגדיר נשים על פי שייכותן לגברים. מעניין לציין כי תואר זה התקיים עוד מהמאה ה-17 ובמקור הוא מהווה קיצור ל-Mistress, שגם הוא מתייחס לאישה ללא קשר למצבה המשפחתי.


כיום תואר הכבוד הסטנדרטי לנשים באנגלית הוא Ms.‎ וכבר לא מקובל (ואף פוגעני) להתייחס לנשים כ-Miss או Mrs.‎ אלא אם הן ביקשו זאת.



פוסטים אחרונים

הצג הכול

פצצה?

Comments


bottom of page