top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

מקצוענים בעברית ובאנגלית

לפעמים ישנן מילים בעברית שלכאורה יש להן תרגום ישיר לאנגלית, אך למעשה משמעותו של התרגום היא שונה לחלוטין. דוגמה טובה לצמד כזה היא המונח 'בעל מקצוע' לעומת 'professionals'.


בעברית, המונח 'בעלי מקצוע' בדרך כלל מתאר אנשים שעוסקים במקצועות טכניים - חשמלאים, טכנאים, אינסטלטורים, שיפוצניקים, וכן הלאה.


לעומת זאת, באנגלית, המילה 'professionals' בדרך כלל מתייחסת לקרייריסטים, בעלי מקצועות צווארון לבן - עורכי דין, מתכנתים, רואי חשבון, מדענים ולמעשה כל עבודה שדורשת לימודים גבוהים (כמו בתמונה שלמטה - תמונת סטוק של professionals).


כלומר, למרות שמדובר במילים שהן לכאורה זהות, המשמעות האמיתית שלהן היא כמעט הפוכה. כלומר אם ננסה לתרגם 'בעלי מקצוע' ל-'professionals', ניצור בטעות רושם הפוך.


היכרות שטחית עם השפה האנגלית עלולה להביא לטעויות בהבנה ובפירוש של טקסט, לכן תמיד חשוב לבחור מתרגמת שיש לה ידע מעמיק בשתי השפות.



0 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page