top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

מרגיש לי שזה עושה שכל

בפוסט הקודם כתבתי על ביטויים מתורגמים מאנגלית שמצאו את דרכם אל הלקסיקון העברי, בייחוד בקרב עורכי דין. היום נדבר על כמה ביטויים מתורגמים שמופיעים בשפה היומיומית.


הביטוי 'עושה שכל' או 'עושה היגיון' הוא תרגום ישיר מאנגלית - Makes sense. במקרה הזה, ובשונה מהביטויים שבפוסט הקודם, הוא אפילו לא מסתמך על המבנה הדקדוקי של השפה העברית. כאן אם נרצה לדבר עברית, נוכל פשוט להשתמש בביטוי 'זה לא הגיוני' או 'אין בזה היגיון'.


עוד ביטוי מסוג זה הוא 'מרגיש לי', שהוא תרגום של Feels like. גם הוא לא מסתמך על המבנה של העברית, וגם כאן קל מאוד להתבטא בעברית ולהגיד 'אני מרגיש.ה' או 'יש לי תחושה'.


הביטוי 'אני מוצא.ת את זה X' מתורגם מ-I find it X באנגלית. כמו האחרים, גם הוא מסתמך על המבנה הדקדוקי של האנגלית. אם נרצה לדבר עברית, נגיד במקומו 'אני חושב.ת ש-', 'הבחנתי ש-', שמתי לב ש-', 'הרגשתי ש-' וכן הלאה.




2 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page