top of page
תמונת הסופר/תshirieisner

תרגום מקצועי או תרגום גוגל?



לאחרונה שאל אותי לקוח פוטנציאלי - למה לשלם על שירותי תרגום משפטי כשגוגל טרנסלייט קיים בחינם?


על פניו אכן נראה שהטכנולוגיה לאט לאט מדביקה את תפקידם של מתרגמים ומתרגמות אנושיות. הרי לכל מילה יש משמעות וקל להחליף מילה בשפה אחת למילה בשפה אחרת באופן אוטומטי.


האמנם?


המשמעות של מילים שונות משתנה לפי ההקשר, התחום והנושא שבו עוסק הטקסט. כפי שכבר סיפרתי בפוסטים קודמים, למילים שונות יש משמעות שונה לחלוטין בשפת דיבור ובשפה המשפטית. בנוסף, לשפה המשפטית יש תחביר ומבנה שאופייניים רק לה ושנדיר למצוא בשפת הדיבור או אפילו בשפה העסקית "הרגילה".


גוגל טרנסלייט יכול להיות כלי שימושי להבנת המשמעות הכללית של טקסטים מסויימים, אבל אין לו בקיאות או מומחיות אנושיות. עם יד על הלב, לא הייתי מאחלת לאף אחת להתקל בתרגום גוגל לטקסט משפטי. בתרגומים כאלה, אולי נוכל להבין שמדובר בחוזה מכר, או בהחלטת דירקטוריון (למשל), אבל את התוכן עצמו יהיה קשה עד בלתי אפשרי להבין.


בייחוד בתוכן משפטי, שבו לכל מילה יש משקל ומשמעות, חשוב שהתרגום יבוצע על ידי איש או אשת מקצוע שבקיאים בשפה המשפטית, בתחביר, במבנה ובמושגיה השונים.

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page